「杉田玄白って何をした人?」
そんな素朴な疑問に、この記事ではカンタンに、でもしっかり答えます。
江戸時代に西洋医学を日本に広め、あの有名な『解体新書』を翻訳した人物として知られる杉田玄白。
でも、彼の本当のすごさは医学だけじゃありません。
学ぶこと、伝えることに一生をかけたその姿勢は、現代にも大切なメッセージを届けてくれます。
この記事を読めば、きっと「なるほど!そういう人だったのか」と納得できるはず。
中学生でも読める、やさしい言葉で、杉田玄白の人生と功績をしっかり解説していきます!
江戸時代の「医学革命家」ってどんな人?
江戸時代の医学はどんな状態だった?
江戸時代の日本では、主に中国から伝わった「漢方医学」が医療の中心でした。
この医学は、体の中の「気」や「陰陽」のバランスを整えることによって病を治すという理論に基づいていました。
具体的な病気の原因を探るよりも、体全体の調和を重視した療法で、経験や感覚に依存する部分が大きかったのです。
そのため、たとえば内臓の構造や血管の働きといった「体の中の仕組み」については、実際に目で見て確かめる機会が少なく、曖昧な知識にとどまっていました。
また、解剖をすることは宗教的にもタブーとされていたため、体の内部を直接見ることもほとんどありませんでした。
こうした背景の中、杉田玄白たちが出会った西洋医学は、まさに“目からウロコ”の存在でした。
内臓の形や骨の構造を正確に図解し、病気のメカニズムを科学的に説明するスタイルは、当時の日本の医療とはまったく異なるものでした。
西洋医学は「見る・調べる・証明する」という実証的な姿勢を大切にしており、杉田玄白はそこに強く惹かれました。
結果として、彼は漢方医学ではカバーしきれなかった問題を解決するために、西洋医学の知識を日本に紹介することを志したのです。
杉田玄白が生きた時代背景とは?
杉田玄白が生まれたのは、1733年(享保18年)、江戸時代の中ごろです。
この時代、日本は「鎖国政策」を敷いており、外国との交流は長崎の出島でのオランダ貿易に限られていました。
とはいえ、この「出島ルート」を通じて、わずかに西洋の本や知識が日本に入ってくるようになっていました。
オランダ語で書かれた書物は、医薬、天文、物理、航海術などさまざまな分野のものがあり、これらを読み解くことで日本人も西洋の学問に触れることができたのです。
このような背景の中、「蘭学」と呼ばれる西洋学問への関心が高まっていきました。
杉田玄白は、江戸幕府に仕える医者の家に生まれ、幼いころから医学に親しんでいました。
しかし、伝統的な漢方医学に限界を感じていた彼は、オランダから伝わる西洋の医学書に強い興味を抱き、独学で学び始めます。
当時、オランダ語を理解できる人はほとんどおらず、学ぶには非常に高いハードルがありました。
それでも杉田は、真の医学を追求するためにその壁を越えようとしたのです。
こうした学びへの飽くなき探求心が、のちに彼を『解体新書』の翻訳という偉業へと導くことになります。
なぜ彼は西洋医学に興味を持ったのか?
杉田玄白が西洋医学に強い関心を持つようになった決定的な出来事は、1771年(明和8年)に起こりました。
彼は江戸・小塚原で行われた腑分け(死体解剖)に立ち会い、そこに持ち込まれていたオランダ語の医学書『ターヘル・アナトミア』と実際の人体が、驚くほど一致していることに衝撃を受けます。
この体験は、当時の日本の医療では考えられなかったほどの「科学的正確さ」と「客観性」を玄白に見せつけました。
「目で見て、正しく理解する」──これは漢方医学では味わえなかった感覚でした。
彼はこの瞬間、「この医学を日本語で読めるようにすれば、多くの医者が命を救えるようになる」と確信します。
そしてすぐに、仲間の前野良沢、中川淳庵らとともに翻訳作業を始める決意を固めたのです。
玄白が西洋医学に惹かれたのは、単なる好奇心ではありません。
日本の医療をより正確で実践的なものにしたいという、強い使命感と倫理観がその原動力となっていたのです。
当時の「蘭学」とはどういうもの?
「蘭学(らんがく)」とは、江戸時代の日本において、オランダ語を通して西洋の学問を学ぶことを指します。
当時の日本は鎖国中で、唯一、長崎の出島を通してオランダとの交流がありました。
このため、オランダ語の書物が西洋の情報源となっていたのです。
蘭学の分野は医学にとどまらず、天文学、地理学、化学、物理学など広範囲にわたっていました。
しかし、蘭学を学ぶにはまずオランダ語を習得する必要があり、これが非常に大きな障壁となっていました。
辞書も文法書もない中、学者たちは試行錯誤しながら読み進め、単語の意味を文脈から推測していました。
特に医学のような専門分野では、間違いが命に関わる可能性もあるため、慎重さと正確さが求められたのです。
杉田玄白も、最初はオランダ語を読めませんでしたが、前野良沢ら語学に堪能な仲間の協力を得ながら、少しずつ理解を深めていきました。
蘭学は、日本が近代科学と接する最初の一歩でした。
そして杉田玄白は、この新しい学問の流れを日本に根付かせた中心人物のひとりだったのです。
杉田玄白が挑んだ医学の大きな壁
杉田玄白が挑んだ最大の壁は、「言語」と「文化」のギャップでした。
オランダ語の医学書を日本語に訳すには、まず語学の壁を乗り越える必要がありました。
しかし当時は、オランダ語の辞書すらほとんど存在せず、翻訳はまさに“暗中模索”の作業だったのです。
さらに、西洋の医学的考え方と、日本の漢方的な価値観は根本的に異なっていました。
「目に見える事実を重視する科学的思考」と「長年の経験や理論を重視する伝統的医学」は、相容れない部分も多くありました。
杉田玄白たちは、自分たちの信じてきたものと正面から向き合い、その上で新しい知識を受け入れるという勇気ある決断をしました。
翻訳するだけでなく、どうすれば日本人にも理解しやすい表現になるかを考え、時には新しい言葉を作り出すこともありました。
たとえば、「神経」「動脈」「処女膜」など、今日でも使われている用語の多くが、彼らの翻訳作業を通じて生まれたものです。
杉田玄白が挑んだのは、単なる翻訳ではなく「異文化との架け橋」でした。
そしてその挑戦が、日本の医学を変える大きな一歩となったのです。
『解体新書』って何?どんな本だったの?
原本はどこの国の医学書?
『解体新書』の原本は、ドイツの医師ヨハン・アダム・クルムスが著した『Anatomische Tabellen(解剖図譜)』という医学書です。
この書物は、オランダ語に翻訳されて日本へ輸入され、杉田玄白たちが翻訳したものが『解体新書』として1774年に出版されました。
当時の日本は鎖国中でしたが、長崎の出島を通じてオランダとの交易が許されていたため、わずかに西洋の情報が日本に入ってきていました。
オランダ語を通じて学ぶ西洋学問は「蘭学」と呼ばれ、その中心的分野の一つが「医学」でした。
杉田玄白たちが翻訳したのは、医学的に非常に正確な解剖図を含むこの西洋医学書であり、当時の日本の医療知識とは比べものにならないほど科学的で、視覚的にも分かりやすい内容でした。
原本には、骨格、筋肉、臓器、血管、神経などの構造が詳細に描かれており、人体の仕組みを“目で見て理解する”ことができるようになっていました。
このような医学書が日本に紹介され、翻訳されたのは、当時としては画期的な出来事であり、日本の医療知識を大きく前進させる転機となったのです。
翻訳はどれくらい大変だった?
『解体新書』の翻訳作業は、非常に困難を極めました。
まず、オランダ語を理解できる日本人はほとんどおらず、辞書や参考書もろくにありませんでした。
杉田玄白自身もオランダ語はできなかったため、語学に長けた前野良沢が主に訳文を起こし、杉田玄白がそれを漢文で整えるという分担で進められました。
医学用語も難解で、日本語に対応する言葉がないものも多くありました。
そのため、彼らは既存の日本語を工夫して当てはめたり、新たな言葉を作り出すことで対応しました。
作業には約4年もの歳月がかかりました。
1771年に翻訳を始め、1774年にようやく完成し、書名を『解体新書』として出版しました。
この本は単なる翻訳にとどまらず、図版の再描画や用語の工夫、日本人読者のための表現調整など、多くの創意工夫が詰まっています。
『解体新書』の完成は、日本人が初めて自力で西洋の専門知識を翻訳・吸収したという意味でも、歴史的な意義が非常に大きいのです。
なぜ『解体新書』が歴史的に重要なのか?
『解体新書』が歴史的に重要な理由は、以下の3つにまとめられます。
1つ目は、日本で初めて西洋の医学が本格的に紹介されたことです。
しかもそれが翻訳によって成し遂げられたという点が特筆されます。
2つ目は、医学知識の伝達にとどまらず、科学的思考や実証主義の考え方を日本に根付かせるきっかけとなったことです。
それまでの漢方医学は理論や経験則が中心でしたが、『解体新書』は「実際に見て確かめること」の重要性を示しました。
3つ目は、言語的・文化的な翻訳という難題に挑戦し、成功したことです。
これは、のちの明治維新期の西洋化・近代化への大きな準備となりました。
さらに、医学用語を日本語で表現するために作られた新しい言葉は、現代でも使用されており、日本語そのものにも大きな影響を与えました。
こうした意味からも、『解体新書』は「医学書」という枠を超え、日本の学問・文化に革命をもたらした書物だと言えるのです。
他の医者たちの反応はどうだった?
『解体新書』が出版された当時、日本の医学界の反応は賛否両論でした。
一部の漢方医たちは、「西洋医学など信用できない」「日本の医療に合わない」と否定的な立場を取りました。
これまで信じていた医学観が覆されることへの戸惑いや反発も当然あったのです。
一方で、若い医師たちや進取の気性に富んだ学者の中には、『解体新書』を大いに歓迎した人々もいました。
「これこそ本当の医学だ」「自分も西洋医学を学びたい」という声が上がり、蘭学を学ぶ機運が高まっていきます。
実際、この本をきっかけに蘭学塾が各地で開かれ、多くの医師や学者がオランダ語や西洋の科学を学ぶようになりました。
のちの大槻玄沢、志筑忠雄、宇田川榕菴ら優れた蘭学者たちも、『解体新書』に触れたことで学びの道を歩み始めています。
つまり、最初は否定的な反応もありましたが、時が経つにつれて『解体新書』の価値は広まり、医学界に確実なインパクトを与えたのです。
日本にどんな影響を与えたの?
『解体新書』が与えた影響は、医学だけにとどまりませんでした。
この書物をきっかけに、オランダ語の学習が全国に広がり、「蘭学」の発展が一気に加速します。
西洋医学だけでなく、天文学、物理学、化学、地理学など多方面の学問も輸入されるようになり、日本全体が「科学的な知」を求める時代へと動き出しました。
また、杉田玄白たちが直面した「言葉の壁」との格闘は、翻訳文化や教育の発展にもつながりました。
彼らが生み出した多くの訳語(例:動脈、神経、肺など)は今でも使われており、日本語の近代化にも寄与しています。
このように『解体新書』は、日本にとって単なる医学書ではなく、「近代国家への第一歩」となった象徴的な書物でした。
その影響は明治維新、そして現代にまで及んでいるのです。
実はスゴイ!杉田玄白のその他の功績
医学以外の分野にも関わっていた?
杉田玄白の業績は医学のみにとどまらず、教育や言語の分野にも深い関わりがありました。
彼は「学んだ知識は広く伝えるべきだ」という信念を持っており、学問を私物化せず、多くの人に伝える努力を惜しまなかったのです。
特に注目すべきは、玄白の日本語表現力です。
『解体新書』の翻訳では、オランダ語の難解な医学用語を日本語でどう表現するかに大きな苦労がありました。
このとき玄白たちは、「神経」「動脈」「肺」など、現代でも使われる医学用語を創出しています。
これらは「和製漢語」と呼ばれ、明治期の翻訳文化にも大きな影響を与えました。
また、晩年には自伝的な随筆『蘭学事始(らんがくことはじめ)』を著し、自らの経験や当時の苦労を記録として残しました。
これは当時の知識人の精神や、蘭学が日本に広がっていく過程を知るための貴重な資料となっています。
さらに、玄白は教育者としても活動し、弟子たちに学問の姿勢を伝えていきました。
「わかりやすく教える」「一緒に考える」というスタンスは、今の教育の原点にもつながっていると言えるでしょう。
江戸の医療制度に与えた影響とは?
江戸時代の日本における医療制度は、基本的に民間に任されており、幕府が直接運営する病院のようなものは存在していませんでした。
医師の技術も個人の経験や家系に頼る部分が大きく、体系的な教育制度も整っていない状況でした。
杉田玄白は、このような医療の不均質さを変えようと考えていました。
そのために必要だと考えたのが、「誰もが正確な医学を学べる環境」を作ることでした。
『解体新書』の翻訳は、その第一歩です。
翻訳によって、西洋の最新医学を日本語で学べるようになり、知識の平準化が可能となったのです。
これは、それまで限られた人しか得られなかった専門的知識を、広く共有するための革命的な一歩でした。
また、玄白は将軍の侍医(じい)として幕府にも仕えていたため、蘭学の有用性を政治的にも伝えることができました。
その働きかけの結果、幕府も次第に蘭学や西洋医学の重要性を認識するようになり、のちの蘭学奨励や医学教育機関の設立へとつながっていきます。
玄白が育てた弟子たちの活躍
杉田玄白のもう一つの重要な功績は、優れた弟子を多く育てたことです。
彼のもとで学んだ弟子たちは、医学だけでなく蘭学全体の発展に大きく貢献しました。
特に有名なのが大槻玄沢(おおつき げんたく)です。
玄沢は、玄白の教えを受けて蘭学を学び、のちに「芝蘭堂(しらんどう)」という蘭学塾を開いて多くの若者を指導しました。
彼の塾からは数多くの蘭学者が輩出され、蘭学の全国的な広がりに大きな影響を与えました。
また、前野良沢や中川淳庵といった『解体新書』の共同翻訳者たちも、玄白との深い協力関係の中で成長し、それぞれが蘭学界で活躍しています。
玄白は弟子に対して厳しさと温かさを併せ持ち、「実践を通して学ぶ」「自分で考える」ことを大切にしました。
この教育姿勢は、後世の医学者や教育者にとっても大きな模範となっています。
彼の教育によって育った弟子たちが、さらに知識を広めていったことで、玄白の思想と精神は長く受け継がれていくことになったのです。
「蘭学」の普及にどれほど貢献したか
杉田玄白が「蘭学」の普及に果たした役割は計り知れません。
彼は『解体新書』の翻訳という実績によって、西洋医学だけでなく、西洋の知識そのものが「日本にとって必要だ」という意識を人々に根づかせました。
それまで一部の学者の間だけで細々と学ばれていた蘭学は、『解体新書』の出版によって一気に一般医師や学者の関心を集めるようになります。
また、玄白は自らも蘭学の啓蒙活動に取り組みました。
知識を閉ざされたものではなく、広く共有されるべきだという信念のもと、さまざまな講義や記録、著作活動を通じてその価値を伝えました。
その結果、江戸時代後期には、全国に蘭学塾が増え、蘭学を志す若者が急増しました。
蘭学は、やがて幕末の開国や明治維新を支える知的基盤となっていきます。
つまり、杉田玄白が起こした「知の革命」は、一冊の書物から始まり、日本全体を動かす大きな力になっていったのです。
晩年まで続けた教育活動
杉田玄白は晩年になっても学ぶ姿勢を忘れず、弟子たちへの教育と記録の執筆に力を注ぎました。
特に『蘭学事始』という回想録は、自らの経験を正直に綴った貴重な史料として知られています。
この書物では、腑分けに衝撃を受けた体験や、翻訳作業での苦労、仲間との関係、前野良沢との意見の対立なども包み隠さず描かれています。
また、玄白は自分の役割を過大に評価することなく、「前野良沢の努力なしでは『解体新書』は生まれなかった」と、仲間の功績にも敬意を払っていました。
こうした謙虚さと正直さは、多くの人に感銘を与えました。
彼の文章は、単なる歴史資料ではなく、人間としての在り方や、学び続けることの意味を今に伝えてくれます。
杉田玄白は、死の直前まで「学び」「伝える」ことを大切にした、まさに“生涯現役の教育者”でした。
杉田玄白の生涯を簡単にまとめてみた
幼少期から医者になるまで
杉田玄白は、1733年(享保18年)に江戸で生まれました。
父は将軍に仕える医師・杉田甫仙(ほせん)で、玄白も幼いころから医療の知識や環境に触れて育ちました。
そのため、自然と医学の道へ進むことになります。
若い頃は、漢方医学を中心に学びました。
この時代の医学教育は、家伝の教えや中国古典をベースにすることが多く、経験重視の「東洋医学」が主流でした。
玄白も長崎や京都など、医学が盛んな地域を巡って修行を積みました。
しかし、次第にその理論的な限界や、実際の治療効果に疑問を感じるようになります。
ちょうどその頃、オランダ医学に触れる機会が増え始め、日本でもわずかに西洋の医学書が流通するようになっていました。
これが、後に玄白が蘭学に進むきっかけとなるのです。
ターニングポイントになった出来事
杉田玄白の人生を大きく変えた出来事は、1771年(明和8年)の「腑分け」(解剖立会)です。
場所は江戸・小塚原刑場。
ここで刑死者の解剖が行われることを知った玄白は、仲間の前野良沢、中川淳庵らとともに立ち会いました。
その際、持参していたオランダ語の医学書『ターヘル・アナトミア』と、目の前の人体の構造があまりに一致していることに驚愕します。
この衝撃が、「これを日本語で広めなければならない」という強い使命感へと変わりました。
玄白はすぐに前野良沢らと翻訳チームを結成し、『解体新書』の翻訳に取りかかります。
ここが、彼の人生における最大のターニングポイントでした。
医師としての活動に加えて、「翻訳者」「教育者」としての役割を担うことになるのです。
一番の功績はどこにある?
杉田玄白の最大の功績は、何と言っても『解体新書』の出版です。
しかし、それは単に医学書を訳したというだけではありません。
玄白は、自分たちが理解した知識を日本語で伝え、誰でも学べるようにしたのです。
この「知識の民主化」こそが、彼の本当の偉業といえるでしょう。
当時、医術や学問は特定の階級や家系にしか開かれていませんでした。
玄白はそれを打ち破り、「正確な知識は誰にでも必要だ」と考えました。
また、翻訳作業においても、ただ直訳するのではなく、わかりやすく伝えるための言葉を工夫しました。
その結果、「神経」「動脈」などの用語が生まれ、日本語医学用語の礎が築かれたのです。
このように、玄白の功績は“翻訳を通じて日本の学問を底上げしたこと”にあるのです。
晩年の生活と最期について
杉田玄白は、翻訳後も医師としての活動を続けましたが、晩年は教育と記録に力を入れるようになります。
なかでも、自伝的記録である『蘭学事始』は、彼の人生を語るうえで欠かせない資料です。
この作品では、『解体新書』の翻訳裏話や仲間との関係、前野良沢との葛藤、翻訳の難しさなどが率直に綴られています。
当時の知的な熱気や、苦悩、そして友情がにじみ出た文章は、多くの読者に感動を与えました。
また、晩年の玄白は名声を得ており、幕府からの信頼も厚く、多くの弟子を育てながら静かに暮らしていたと伝えられています。
1817年(文化14年)、杉田玄白は83歳でその生涯を終えました。
平均寿命が短かった江戸時代において、非常に長寿でした。
まさに「命を大切にする医師」として、自身の健康にも気を配っていたのでしょう。
杉田玄白の人物像や性格は?
杉田玄白は、非常に情熱的でまじめな人物でした。
しかしその一方で、人間らしい弱さや葛藤も抱えていたと記録されています。
たとえば、前野良沢との意見の対立や、翻訳への不安、自分が語学を十分に理解できなかったことへの悔しさなど、
『蘭学事始』の中では、自分の弱さも正直に語っています。
それでも彼は、自分にできる役割を果たすことに集中しました。
翻訳文を漢文で整えたり、出版のために資金を工面したり、チームをまとめたりと、プロジェクトの推進役を担ったのです。
また、後進の育成にも熱心で、知識を囲い込むことなく惜しみなく教えました。
「人のためになることが学問の役割だ」という信念を持ち続けた点が、多くの人に尊敬された理由でしょう。
杉田玄白は、決して“天才”ではなかったかもしれません。
しかし、努力と協力によって偉業を成し遂げた“知の開拓者”として、今も語り継がれています。
今の日本にどうつながってる?杉田玄白の遺産
現代医学とのつながり
杉田玄白が広めた西洋医学は、現在の日本の医療の基礎となっています。
今日、日本で行われている診察や手術、投薬といった治療の多くは、西洋医学に基づいています。
その始まりが、杉田玄白たちが翻訳した『解体新書』だったのです。
この書物によって初めて、正確な人体の構造や病気の原因について、日本人が理解できるようになりました。
また、杉田たちが生み出した医学用語の多くは、今もそのまま使われています。
たとえば「動脈」「神経」「肺」など、普段使っているこれらの言葉は、当時の翻訳作業から誕生したものです。
現代の医師たちは、彼らが残した知識の基盤の上に立ち、新たな技術や研究を進めています。
つまり、杉田玄白の仕事がなければ、今の医療は存在しなかったと言っても過言ではないのです。
教育や翻訳の分野に与えた影響
杉田玄白の活動は、医学だけでなく教育や翻訳の分野にも大きな影響を与えました。
彼は、西洋の知識を日本語にしてわかりやすく伝えることの大切さを実践し、その成果を『解体新書』という形にしました。
これは、日本における近代的な翻訳文化のはじまりとも言える出来事でした。
それまでの翻訳は、漢文の書き写しにとどまることが多かったのですが、玄白たちは意味をしっかりと理解し、必要であれば新しい日本語を作ってまで伝えようとしました。
この「わかりやすく伝える」という姿勢は、教育現場にも取り入れられ、のちに明治時代の学制改革や学校教育の基礎となります。
また、「学んだ知識を広く共有すること」の重要性も、彼の行動から学ぶことができます。
これは現代の情報共有社会やオープンエデュケーションの考え方にも通じるものです。
日本人の知的好奇心に火をつけた人
杉田玄白は、「なぜ?」「どうして?」という素朴な疑問から学問を始めた人です。
彼のように、目で見て、考えて、納得することを大切にする姿勢は、当時の日本人の知的好奇心に強く火をつけました。
『解体新書』を読んだ多くの人々が、「自分も西洋のことを学びたい」と思うようになり、全国で蘭学塾が開かれるようになります。
こうして知の輪は広がり、やがて明治時代の近代化につながっていくのです。
彼の姿勢は、現代に生きる私たちにも大きなヒントを与えてくれます。
インターネットやAIなど情報があふれる今だからこそ、「本当に知りたいと思う気持ち」が重要です。
杉田玄白は、知ること・学ぶことの面白さ、そしてそれを人に伝えることの喜びを、行動で示してくれた人物だったのです。
歴史の授業で学ぶ理由とは?
多くの人が中学や高校の教科書で、杉田玄白の名前を見たことがあると思います。
では、なぜ彼の名前が教科書に載っているのでしょうか?
それは、彼の行動が単なる「医学の歴史」ではなく、「日本の近代化の入口」だったからです。
鎖国の時代に外国語の医学書を翻訳し、それを世の中に広めたことは、当時としてはとてつもなく大きな挑戦でした。
さらに、その知識を後世に残すために弟子を育て、記録をまとめ、言葉を創り出した玄白の行動は、まさに「未来の日本を作った人物」といえるのです。
歴史の授業では、ただ過去を学ぶだけでなく、今の私たちがどうしてこうなっているのかを知ることが大切です。
杉田玄白を学ぶことで、「知ることの意味」「伝えることの力」を理解するきっかけになるのです。
未来に伝えたい杉田玄白の精神
杉田玄白の精神は、未来を生きる私たちにも必要な考え方です。
彼は、
「知らないことがあったら、自分で調べよう」
「新しいものを恐れず、取り入れてみよう」
「わかったことは、まわりの人と分かち合おう」
このようなシンプルだけれど、とても大切な考えを、行動で示してくれました。
今の時代は、変化が早く、情報も多く、戸惑うことがたくさんあります。
そんなときこそ、杉田玄白のように「学び続ける姿勢」と「知識を活かす勇気」が求められます。
彼の精神を、単なる歴史上の偉人として終わらせるのではなく、私たちの日常の中で生かしていくこと。
それが、杉田玄白の遺産を受け継ぐということではないでしょうか。
まとめ
杉田玄白は、江戸時代に西洋医学を日本に伝えたパイオニアであり、学問・教育・翻訳など多岐にわたる分野で大きな功績を残した人物です。
彼が取り組んだ『解体新書』の翻訳は、ただの医学書の出版にとどまらず、言語・文化・思想の壁を越えて、新しい時代を切り拓くきっかけとなりました。
また、彼の生き方は、好奇心を持ち、困難に挑み、知識を周りと共有することの大切さを、私たちに教えてくれます。
杉田玄白の精神は、今も私たちの社会の中に息づいています。
過去の偉人としてだけでなく、これからの未来を考えるうえでも、彼の足跡を知っておく価値は大いにあると言えるでしょう。