MENU

「ご了承」「ご承知おき」「ご容赦」の違いと正しい使い方 例文・英語表現つき

「ご了承」「ご承知おき」「ご容赦」の違いと正しい使い方 例文・英語表現つき

ビジネスメールでよく見る「ご了承」「ご承知おき」「ご容赦」。
なんとなく雰囲気で使っていませんか?

実はこの3つ、相手に求めているアクションがまったく違うんです。

合意が要るのか、単なる周知なのか、やむを得ない不便への許しなのか——ここを間違えると、思わぬ“角の立つメール”になります。

本記事では辞書とガイドラインをもとに、最短で迷わない使い分けと、すぐ使えるテンプレ、言い換え早見表まで一気に整理。

今日からあなたの文章が、読みやすく、丁寧で、誤解のない一通に変わります。


目次

意味とニュアンスの違いを正しく理解する

「ご了承」=同意や理解をお願いする表現

「ご了承」は、相手に“事情をくんで理解・納得して受け入れてください”と同意を求める色合いが強い言い方です。

もとになっている「了承」は「事情をくんで納得すること・承知すること・承諾」の意(例:「了承を得る」)。そのため、価格改定や仕様変更など、先方の合意が必要な案内で使うのが自然です。

逆に、単なる通知で使うと「承諾を迫っている」印象を与えることがあるので要注意です。

より丁寧にしたい場合は「ご了承くださいますようお願いいたします」と依頼型にするのが無難です。

「ご承知おき」=通知・報告を受け取ってほしい表現

「ご承知おきください」は、同意は求めず「知っておいてください」という“情報の受領依頼”です。

出入口の変更、営業時間、担当不在など“知っておくと差し支えない事項”に合います。

一方、直接的に命令口調に響くと受け手によっては“上から”と感じられることも。

やわらげるには「どうぞ/念のため/恐れ入りますが」などのクッション語や「〜くださいますようお願い申し上げます」を添えましょう。

場合により「ご確認ください」「念のためお知らせいたします」等に言い換えるのも安全です。

「ご容赦」=おわび+失礼を許してほしい表現

「ご容赦」は本来「許す・大目に見る」の意。

ビジネスではやむを得ない不都合や軽微な不備に先回りして“お許しを願う”ときに使います(例:「行き違いがございましたらご容赦ください」)。

ただし、明確に当方の過失がある場合は「申し訳ございません」を主に据え、「ご容赦ください」は連発しないのが賢明です。

「ご容赦」単独には謝罪の語が含まれないため、原則として謝罪文とセットにしましょう。

「了承・承知・了解」の違いを整理

辞書上の定義は重なりますが、実務では次の目安が便利です。

  • 了承:内容を“受け入れる”寄り(承諾ニュアンス)→「上司の了承を得る」
  • 承知:ただ“知っている/理解した”寄り →「承知しました」
  • 了解:理解して“認める”寄り。相手や業界によっては軽く聞こえる場合があるため、社外は「承知しました/かしこまりました」が無難とされる傾向。

ビジネスメールでの正しい使い方

スケジュール変更や価格改定での「ご了承」文例

  • 例①:
    「誠に恐れ入りますが、来週の打合せは◯日へ変更いたしたく、ご了承くださいますようお願い申し上げます。」
  • 例②(価格改定):
    「原材料高騰に伴い、◯月◯日受注分より価格を改定いたします。何卒ご了承賜りますようお願い申し上げます。」

“合意が必要”な連絡に適します。件名は「【重要】◯◯の価格改定につきご了承のお願い」など、用件が一目でわかる型に。

本文は「要旨→理由→依頼→代替案→締め」の順だと読みやすいです。

案内・通知での「ご承知おき」文例

  • 例①:
    「明日、当ビル法定点検のため入館口が一部変更となります。念のためご承知おきください。」
  • 例②(納期情報):
    「現行モデルは在庫僅少につき、再入荷まで◯週間を要します。どうぞご承知おきくださいますようお願いいたします。」

相手の許可が要らない“お知らせ”で使うのが基本。

口調が強いと感じる相手には「ご確認ください」「お含みおきください」などへ言い換えを。

遅延・誤送信などでの「ご容赦」文例

  • 例①(先回りの断り):
    「本メールと行き違いで既にご対応済みの場合は、何卒ご容赦ください。」
  • 例②(軽微な不便):
    「当日の受付が混雑する恐れがあります。お待たせする場合がございますが、ご容赦くださいますようお願いいたします。」

明確な過失にはまず謝罪:
「この度は発送遅延につき誠に申し訳ございません。再発防止策を下記の通り実施いたします。何卒ご容赦賜れますと幸いです。」

件名・結びでの自然な配置とNG例

  • 件名の型:「【要ご確認】」「【重要】」「【お願い】」+用件(例:「【要ご確認】納期遅延の可能性について」)
  • 結びの型:
    「引き続きどうぞよろしくお願いいたします。」
    依頼時は「ご多用のところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願い申し上げます。」
  • NG例:
    用件不明な件名「こんにちは」「お願いがあります」
    結びが命令調「ご承知おきください。」だけで締める(角が立ちやすい)

フォーマットは“宛名→挨拶→名乗り→要旨→詳細→結び→署名”の型で整えると読みやすさが安定します。


シーン別実践テンプレート集

社内連絡(上司・同僚・部下向け)での使い分け

  • 上司:
    「◯◯の件、承知いたしました。本日中に対応し、18時までにご報告いたします。」
  • 同僚:
    「資料差し替え、承知しました。17時の会議までに反映します。」
  • 部下:
    「明日の来客は12時に変更。ご承知おきください(※チャットの短文OK)。」

社外では「承知いたしました/かしこまりました」がより無難、社内は相手との距離感で調整を。

「了解」は人によって受け止めが割れるので、初対面・目上・社外では避けるのが安全策です。

社外メール(顧客・取引先向け)での使い分け

  • 依頼+同意が要るとき:「◯◯の仕様変更につき、ご了承くださいますようお願い申し上げます。」
  • 通知だけのとき:「当日の受付は◯階になります。ご承知おきください。」
  • 引き受け表明:「ご依頼の件、かしこまりました。明朝までに初稿をお送りします。」

社外では、了承=合意、承知おき=通知、容赦=寛恕と整理して選ぶと迷いません。

クレーム対応で避けるべき/有効な表現

  • 避けたい:
     「ご容赦ください」だけ(許しの要求が先行)
     「ご承知おきください」(通知先行で“開き直り”に見えうる)
  • 有効:
     「この度は◯◯につき誠に申し訳ございません。事実関係は以下の通りで、再発防止策を即日実施いたしました。」
     「やむを得ない事情により◯◯が生じております。ご理解賜れますと幸いです。」

謝罪(責任の受容)→説明→再発防止→補償/代替案→要望の順で、必要に応じて「ご容赦」を補助的に使います。

電話・対面での自然な言い換え台本

  • 許可不要の通知:「明日は在宅勤務のため電話がつながりにくい見込みです。念のためお知らせいたします。」
  • 同意が要る依頼:「開始時刻を30分繰り下げたく、ご了承いただけますでしょうか。」
  • 謝罪+軽微な不便:「お待たせしており申し訳ございません。順番にご案内いたしますので、何卒ご容赦ください。」

対面では文末をやわらげるクッション語(恐れ入りますが/差し支えなければ 等)が有効です。

正しい言い換え・代替表現早見表

「ご了承 → ご理解・ご快諾」などの言い換え

  • ご了承 → ご理解/ご快諾/同意/ご承諾
  • 依頼形で丁寧に:「ご理解賜りますようお願い申し上げます」「ご快諾のほどお願い申し上げます」

“合意を要する”状況では、依頼形+理由提示+代替案の三点セットで角を立てないのがコツ。

「ご承知おき → ご確認・念のためお知らせ」などの言い換え

  • ご承知おきください → ご確認ください/念のためお知らせいたします/お含みおきください/Please note(英)
  • 断定を避ける緩衝:「〜となりますこと、念のためお知らせいたします」

受け手によっては「承知おき」が強く響くため、案内系に寄せると言外の圧を減らせます。

「ご容赦 → ご理解・ご放念」などの言い換え

  • ご容赦ください → 何卒ご理解ください/お許しください/ご放念ください(※気にかけないでの意)
  • 謝罪語を併置:「ご迷惑をおかけし申し訳ございません。何卒ご理解賜れますと幸いです。」

“許しの依頼”は多用すると逆効果。頻発時は仕組みの是正こそが最優先です。

社内/社外/カジュアルでの使い分け早見表

スクロールできます
目的社外(最丁寧)社内(ていねい)カジュアル(同僚・友人)
合意を得たいご了承賜りますようお願い申し上げます/ご快諾のほどご了承いただけますと幸いですOKならお願いします/いいですか?
通知したい念のためお知らせいたします/Please noteご承知おきください/ご確認くださいFYIです/共有まで
軽微な不便申し訳ございません。何卒ご容赦くださいお待たせして恐縮ですがご容赦くださいごめん、ちょい待って

英語の FYI=“ご参考までに”として使う略語。
「Please note / Please be advised」は「ご承知おき」に相当します。


よくあるQ&Aとケーススタディ

Q1 同意はいらないときに「ご了承」を使っていい?

基本は避けるのが安全です。

「ご了承」は“受け入れの依頼”なので、単なる周知に使うと「承諾を迫られている」印象に。

通知なら「ご承知おきください/Please note」にしましょう。
価格改定など合意が要る場面のみ「ご了承」を。

Q2 「ご容赦ください」と「申し訳ありません」の違いは?

「申し訳ありません」は謝罪そのもの、一方「ご容赦ください」は許しの要請です。

過失が明確なときは謝罪を主に置き、必要なら補助的に「ご容赦」を添えます。

先回りの断りや軽微な不便では「ご容赦」が有効ですが、多用は禁物です。

Q3 「ご承知おきください」は失礼になることがある?

あります。

相手や関係性によっては命令的に響くため、クッション語を添えるか「ご確認ください」「念のためお知らせします」などへ言い換えると角が立ちません。

社外初回連絡ほど配慮を厚く。

Q4 英語で近い表現は?

  • ご承知おき:Please note / Please be advised / FYI
  • ご了承(理解のお願い):We appreciate your understanding / Your kind understanding would be appreciated
  • ご容赦:We apologize for the inconvenience / Please excuse the inconvenience

文脈に応じて“通知系(note/FYI)”と“理解・許し系(understanding/excuse/apologize)”を使い分けます。


違いまとめ

「ご了承」は合意が要る依頼、
「ご承知おき」は合意不要の周知、
「ご容赦」はやむを得ない不便への“許し”。

まずこの三本柱で選び分ければ、大半のメールは迷わず書けます。

社外ほど「承知しました/かしこまりました」「Please note」の安全運転を。

トラブル時は「謝罪→説明→再発防止→代替案→要望」の順で、必要に応じて「ご容赦」を添える。

件名は【要ご確認】【重要】【お願い】などの型で要旨を明示、本文は「要旨→理由→依頼→代替案→締め」の型に沿うと伝わりやすさが段違いです。

最後に、どんな表現も“頻発する不便や不備”を正すことには勝てません。
ことばの配慮と同時に、根本対応で信頼を積み上げましょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次